故天將降大任於斯人也”,還是故天將降大任於是人也”的事情剛吵完,現在又來新的,大傢感受下。
最近,杭州一位初三語文老師在備課時,語文課本裡的一句詩路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”讓她心裡咯噔”一下。
印象中,我讀中學時,書裡是路漫漫其修遠兮。平時寫文章,用到這句話也比較多,用的漫。”
路曼曼其修遠兮”這句詩,出現在人教版語文教科書九年級上冊的綜合性學習內容中。該綜合性學習內容的主題為君子自強不息”。
好奇之下,她決定求索”一番。她找出上一版本的語文書,發現用的字也是曼”。她又去查找以前的期刊、雜志等,發現對於曼曼”漫漫”的討論一直有。
有些甚至說曼曼是錯別字,或者判定漫漫是誤用。不管是曼還是漫,都是表示長遠的意思,在意義上是都可以的。但不清楚是不是後來改?還是兩個在通用?”這位老師在查閱許多資料後,更迷茫,同學們在寫勵志主題的文章中,經常引用這句話,他們也困惑,到底哪個才是對的?”
據錢江晚報記者專門請教楚辭學研究專傢、浙江大學文學院教授、博士生導師林傢驪。林教授是浙江大學楚辭學研究中心副主任、中國屈原學會副會長,譯註中華書局版《楚辭》。
林教授表示,不管是用曼”還是用漫”,都是可以的。古漢語中,字通用的現象很普遍,不需要糾結,曼和漫都可以用。”
細細分析,曼”是本字,漫”是俗借字。曼”漫”兩個字是可以通用的。最早的《楚辭》抄本作曼”,唐《文選集註》本、《文選》尤袤刻本作曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣註作漫”,宋洪興祖《楚辭補註》、朱熹《楚辭集註》均註:曼,一作漫”。後來錢杲之本、黃省曾本、朱多煃本、毛晉本、莊允益本都同洪本”,等等,不一枚舉。
中國屈原學會名譽會長、復旦大學中文系教授及比較文學、古代文學雙專業博士生導師徐志嘯畢生從事楚辭研究,著有《楚辭綜論》等重要著作。徐志嘯告訴記者:按權威的東漢王逸《楚辭章句》本,應該是曼曼。可能後世依據詞意,寫成漫漫,現代語義,漫漫,通漫長。故如今兩者皆通行。嚴格地說,應據《楚辭章句》本。”
江蘇高校重點研究基地楚辭研究中心副主任、南通大學文學院副教授陳亮也告訴瀟湘晨報記者,兩個字都可以用,如果從文字學上來講,本字應該是曼”。
陳亮表示,文獻有三種流傳方式,紙發明之前基本是口耳相傳,到東漢簡易的紙發明後有抄寫本,宋代開始有印刷的刻本。《楚辭》流傳到現在的兩個宋代版本,一個是洪興祖補註的《楚辭補註》,一個是朱熹的《楚辭集註》,都使用的是曼”字,但同時都註明可作漫”字。這個事情在古代其實就已經解決,兩個字都是相通的。”對於斯人”與是人”,漫漫”與曼曼”這類語文課本上的爭議,陳亮提出,教材編者應盡量使用反映作者當時意思的用字版本,積累古籍整理的相關知識,對於存在異字的,可以註釋說明。而學生和讀者,其實可以不必太去考據這些差別不大的字眼,應更多去體會詩的美好意境。
比如該詩句中屈原寫吾將上下而求索”,這個上下”其實意味頗多。如果是一條很長很長的路,那應該是遠近而求之。但居然是上下而求之,這說明他(屈原)走的路不是我們印象中的路,他其實是在騰雲駕霧。詩裡是一個很豐富很奇妙的神話世界,動物可以說話,人可以上天,充滿大膽的想象。那種浪漫的精神才是它真正有魅力的地方。”